HERMES petit h / Kintsugi

私はモノを想う心によって美意識が育まれ、モノを大切にする優しさが他人や環境に対する優しさにも繋がると考えています。

モノが傷んだら廃棄するのではなく補修して使う。そのような精神を広く伝搬させることができれば、世界はより美しく、より魅力的になるでしょう。

金継ぎとは割れたり欠けたりした陶磁器を漆で接着し、継ぎ目に金や銀などの粉を蒔いて飾る、日本独自の修理方法です。修理後の継ぎ目を「景色」と称し、傷をむしろポジティブに捉え、その趣を楽しむことができます。そのような金継ぎをpetit hとのコラボレーションによりKINTSUGIへと昇華させました。

不運にも欠けや割れが生じたエルメスの器がKINTSUGIによって新たな商品へと生まれ変わります。

 

I believe the sense of beauty comes out of our affection towards all things around us, and the person with this affection can also be kind to other people and the environments as well. When things got damaged, we can fix  and re-use them,instead of waste them. I firmly believe that the world will be a more attracting place, when this spirit spreads widely.Kintsugi is the way of our unique traditional technology to repair broken pottery and porcelain with Japanese lacquer,powdered gold, and silver. The philosophy behind this product is changing the damaged part into even “a positive scenery”  and enjoying the beauty of the whole object. I designed this KINTSUGI porcelain by combining the concept of HERMES petit h with a Japanese traditional technique.

Client

HERMES

 

Year

2015

HERMES petit h / Shock glass

日本には古くから八百万の神信仰が根付いています。モノを単純にモノとして見るのではなく、あらゆるものに神が宿っていると考える思想は、使い捨て文化の衰退を迎えた今、改めて見直す必要があると考えています。そんな想いを抱きながら元アーティスティック・ディレクターのパスカルさんとお話をする中で生まれた新作のクリスタ" Shock glass" が三年の月日を経てエルメスからリリースされました。

製作の過程で生じてしまった小さな気泡や傷によってB級品のレッテルを貼られたクリスタルの心情をデザインで表現。ただ廃棄されるはずだったクリスタルが、モノを想う気持ちを育むオブジェへと昇華しました。

グラスの脚を単に曲げただけのようにも見えますが、職人の高度な技術無しには実現し得ないデザインです。

 

There has been a religious faith rooted in Japan toward “multitudinous gods” since ancient times. As the disposable culture is moving into decline now, I like to review the thought that everything holds each god. Recently, a new product was released by HERMES petit h, after we had conceived the feelings mentioned above over 3 years. This product is designed and expressed a feeling of sadness to crystals pinned B class labels because of small air bubble or blemish in the process of production. Glassware, which ought to have been disposed, are now sublimed to objects which encourage our feeling of keeping something close to hearts. This is a design that can not be realized without advanced craftsmanship skills.

Client

HERMES

 

Year

2018

HOUSE IN SENZOKU-IKE

設計から竣工まで4年の月日を経て完成した住宅です。

既製のサッシは1つもなく、照明からコンセントプレートまで、あらゆるものを今物件のためにオリジナルで設計させて頂きました。

細部までこだわりを徹底し尽くした建築を完成させることができたのはクライアントの寛大さとを担当さった水澤工務店の異次元の施工精度があったからこそ。

建築もサッシ家具も見過ごしてしどシンプルな納まりでありながら、ディテールを研ぎすますことにより、深みのあるデザインを実現しました。

 

 It is a house we have been designed and took four years to complete this project from the first design to completion. There is not a single ready-made sash, from the lighting to the outlet wall plate, everything was designed original for the property.  The reason why we were able to complete the architectural design that thoroughly committed to detail was due to the generosity of the client and the precision of incredible construction of Mizusawa Constructor who was responsible for execution.

While design of a construction, even sash and fixture are finished extremely simple that it is overlooked, we have succeed in deep design by sharpening the detail.

Type

Residential design

Floors: 4 floors

Construction type: RC

Builder:Mizusawa koumuten

 

Location

Tokyo

 

Year

2016

 

TORII

我々はAppleGoogleFacebook、それぞれの社屋の正面に歪な鳥居を掲げ、敢えて彼らを神と崇めることにしました。それはIT信仰や巨大企業を礼賛するためではなく、肌の色や性別など多様な価値観を認める社会になりつつある中で、宗教に関しては依然として融和が見られない状況に対して異議を申し立てることが目的です。一神教が力を持つエリアでは、あらゆるものを神として崇める思想を理解することが困難です。しかし、そのような状況下でも「神業のようなデバイスを与えてくれたApple」や「叡智を一手に集結させたGoogle」や「世界中の人々を繋げてくれたFacebook」は、まるで神のようだ、とあらゆる価値観の人々にも共感してもらうことができます。我々が率先して彼らを崇める姿勢を示し、あらゆる意味で寛容な社会を提案したいと考えました。争うよりも崇めることで見えてくるものがあると信じて。

 

We placed warped torii gate designs in front of the office buildings for the Apple, Google, and Facebook companies, purposefully deifying them. This is not praise for IT beliefs or massive corporations, but rather a statement of objection to the lack of reconciliation among religions in spite of the fact that diverse values, skin colors, and genders are now being accepted without prejudice. In areas where monotheism is powerful, it's difficult for people to understand the concept of worshiping all things as gods. However, we can all relate to phrases like Apple, the company that gave us god-like equipment, Google, which single-handedly collected all wisdom, and Facebook, which connected all the people of the world together." By showing our reverence for these leading companies, we are proposing a truly open-minded society in every sense of the word. We believe there are things that can only be seen by choosing reverence over conflict.

Co-production

FuFuFu, Hiramiya Co., Ltd

 

Size

W2150×H2100×D200

 

Year

2017

 

Material

Stainless steel

 

Photo

Tadashi Tawarayama

 

Uruotte hair mascara

センシュアルな女性のために”オトナ髪を日本の色で”をコンセプトに開発されたリタッチヘアマスカラのパッケージデザインを担当しました。カラーバリエーションは黒に近いネイビーとブラウンの2色。日本の自然からインスピレーションを得た色と香りで、白髪を美しく染めることができるこのマスカラのパッケージには日本らしい表現が必要でした。日本の自然には浮世絵でも見られるように美しく繊細なグラデーションが様々なシーンで現れます。そのグラデーションと染まっていく白髪のイメージとを掛け合わせてデザインに取り込みました。

我々に与えられた命題は既存のブランドイメージを一新し、新たな顧客へアプローチすることと、白髪に悩む女性におしゃれで健康的なイメージのマスカラを提供したいとのクライアントの想いを形にすることでした。我々はパッケージだけに留まらず、ロゴ、パンフレット、ショールーム空間など、商品に付随するデザインを幅広く担当させていただきました。

 

This is a package of retouch hair color mascara which was developed under the concept of "Japanese color for sensual adult woman's hair". There are two color variations; blackish navy and brown. Navy includes Japanese indigo color and brown includes Japanese chestnut color. This hair mascara colors gray hair beautifully with color and fragrance inspired by Japanese nature so that expression that is unique to Japan was required to design the package. As seen in Ukiyo-e art, Japanese nature is often expressed with beautiful and sensitive gradation. We incorporated this gradation to the design from the image how gray hair turns to desired color.

We were expected to change the existing brand image completely to acquire new customers. We enabled a design which incorporates the client's idea; to provide a hair mascara product that has stylish and healthy image for women concerning gray hair problems. In addition to the package design, we provided comprehensive designing for the product including product logo, brochure and showroom designs. As a result, we were able to transform and strengthen the brand image. We are going to work on designing shampoo and other products in the future.

Client

Queen Inc.

 

Size

H118×12φ 10ml

 

Year

2018

AI Mural

AIはクリエイティブな分野でどのように作用するのか。

人類が最初に描いた芸術がラスコーに残る動物を描いた壁画ならば、AIは何を最初に描くのだろうか。

二万年前にクロマニョン人が描いた牛や馬の絵は、当時の「富」であり「欲」であり「愛」であった。クロマニョン人が自らのテリトリーの中から壁画の題材を導き出したように、AIが自らのテリトリーであるインターネット上から描くべき題材を選び出し、レーザーを用いて壁画を描写する。AIは人間が主張する権利やルールに縛られることなく、人間が目を塞ぎたくなるような「欲」の形すらも躊躇なく描く。

 

How does Artificial Intelligence work in fine arts? The oldest art form recorded by mankind is “wall-paintings”. What will AI draw at first time? Over twenty thousand years ago,Cro-Magnon people painted cows and horses as symbols of "wealth", "greed" and "love" at the time. Just like Cro-Magnon people chose symbols from their own territory for the themes depicted on the walls, Artificial Intelligence, on its own, scans the internet for the symbols and subjects it wants to paint on the wall. This is the new Art created by AI, a development which has begun to erode a creative field with terrific force.

Exhibition

Media Ambition Tokyo 2019

 

Material

Monitor, PC, Robot arm, laser, Wooden board

 

Size

W220×D15×H330

 

Year

2018

 

Video

AI Mural

Iwata Yasuhito, Jhonny Hirota

 

Photo

Ikuo Kubota

Animus

モノを保有することをもはばかられるような時代を生きる現代人にも受け入れられるお仏壇というものがあるとすれば、どのような思想/機能/形状/素材なのか。国内の人口が急速に縮小する中で、海外にも視野を拡げるとすれば、日本の伝統的な約束事や、宗教的な様式に縛られる必要はありません。日本の伝統文化を超越し、AIなどのテクノロジーとの親和性にまで思考を広げた結果、故人への想いを次代へ繋ぐための器「animus」が生まれました。官能的で狂気をも秘めた形状で生と死の表現を纏う「animus」は、故人が身につけていた遺品だけでなく、生前に蓄積したデータを納める器として機能します。「animus」は1200年間脈々と文化を紡ぎ続けた京都で作られ、歴史と共に育まれた素材や技術がここに集約されます。愛する故人へ向けて鎮魂と新生の祈りを込めた花を手向け、自らの生き方についても考えることで、「animus」は完成します。

 

We considered ways Buddhist altars could appeal to the modern generation who are hesitant about purchasing large numbers of possessions. If we expand our sights overseas, there's no need to restrict ourselves to traditional requirements and religious forms. By going beyond traditional Japanese culture and expanding our thinking to affinity with technology such as AI, we created the  "animus,”  a vessel for carrying on memories of the deceased into the next generation. This vessel stores not only articles left behind by the deceased but also data accumulated during their lifetime. "animus" was made in Kyoto, a city with 1200 years of continuous culture, and it is a collection of materials and techniques accumulated through the city's history. The role of "animus" is complete when you wish your deceased loved one rest in the next life, offer flowers as an expression of these wishes, and also stop to think about your own way of life.

Client

Wakabayashii Butsugu

 

Material

wood, copper, gold,

Japanese lacquer

 

Size

W270×D170×H52

 

Year

2019

raison d’être

仏具店が主催するデザインイベントの空間構成を担当させていただきました。

仏具出荷る際に仏具不織布で空間を覆いまし屏風状に折れるバックボードは別会場で行われるレセションでの転用を念頭に置いたデザインとしています手前に設置お仏壇が映えるように不織布を透過する下地の色みを調整しています。

 

We were responsible for designing the space for a presentation of new Buddhist altar equipment products. The space was covered with the kind of non-woven fabric used to wrap up these products when they are shipped. The folding screen in the back of the room was designed to be easy to moved in other spaces to perform other functions. The color of the non-woven fabric over the back panel was adjusted to make the Buddhist altar placed in front of it pop.

Client

Wakabayashii Butsugu

 

Year

2019

 

Photo

Mitsuyuki Nakajima

Wedding dress store

ウェディングサロンの内装デザインを担当させていただきましたギャラリーでアートを楽しむようにドレスを選んでもらいたいとう想いのもと空間をデザインしました。

 

This is a design for the interior of a wedding salon. The space was designed with the idea of having customers choose wedding dresses in the same way they would pick out paintings at an art gallery.

Client

Apparel brand

Year

2019

Wedding Salone

日本屈指の商業エリアにおけるブランドショップデザインの計画です。

このブランドが誕生した19世紀末のデザインをインスピレーションの源として、繊細で優美なライン装飾を随所に用いています。

 

This is a store design plan for Japan's leading commercial area. The idea for the design comes from the end of the 19th century, when the brand was created, and features delicate and elegant embellishments throughout.

Client

Apparel brand

 

Year

2018

J Station Project

川と森の間に建つ駅舎のデザイン提案です。駅の東に広がる森の木漏れ日と、西を流れる穏やかな川の流れからインスピレーションを得てデザインをまとめています。

 

The proposal is designed to resemble a station building between a river and a forest. The concepts of light filtering through the trees from the east and the gentle flow of a river to the west were used as a basis for the design ideas.

Client

Railway company

 

Year

2012

HOUSE T

京都の閑静な住宅街に建つ4人家族のための住宅です。建物の中央には株立ちのナツハゼを植えた坪庭を設けました。古くから京都の民家に見られる特徴の一つである坪庭が適度なプライバシーを保ちつつ、優しい光と心地よい風を届けてくれます。自然に家族が集まる高い天井のリビングからは、坪庭の青々としたナツハゼを望むことができます。ファサードには繊細なスチールの格子と、9mmのフラットバーで構成されたスチールサッシを用い、伝統を継承する京都の美しい街並への調和を試みました。京都の伝統的で美しい街並を未来へ継承するような建物になることを願っています。

 

 The house is for a family of four locates in a quiet residential area of Kyoto. In the middle of the building, there is a spot garden where planted a bushy Oldham blueberry.  Spotted Garden is a one of a characteristic of old Kyoto houses which delivers gentle light and comfortable breeze inside the room while keeping moderate privacy. From the high ceiling living room where family members get together naturally, you can view the green Oldham blueberry in the spot garden. Used delicate steel lattice and steel sash consists of a flat 9 millimeter bar as a facade and tryed to harmonies with the beautiful cityscape of Kyoto that inherits tradition. Hope that the house inherit the traditional and beautiful cityscape to the next generation.

Type

Residential design

Floors: 1 basement +2 floors

Construction type: RC

Builder:Tomita Kensetsu

 

Location

Kyoto

 

Year

2018

 

Photo

Junji Kojima

 

Botanical Hanger

私がものづくりの道を志すきっかけを作ってくれたのは中学二年生の頃にテレビで見たA.Gaudi設計のサグラダファミリア教会でした。そのガウディは自然からインスピレーションを得て、「自然が作り上げたものこそが美しい」という言葉と共に、数多くの名作を産み出しました。そして、もう一人 、私を 導いてくださった建築 家F.L.Wrightは、自身の建築を有機的建築と呼び「自然を学べ、自然を愛せ、自然の近 くにいなさい」という言葉を残しました。私にとっての偉大な心の師が、師と仰いでい たのは「自然」でした。

自然の美しさに叶うものはありません。私は常に自然に触れていたいと願ってい ますが、現代社会における自然との接点は限られています。そのような状況下であっても、せめて生活の中に花や緑を取り込み、自然を身近に感じたいという願いがBotanical Hangerを産み出しました。緑を生活に取り入れることで心が満たされ、潤いを感じることができます。

 

It was seeing Gaudi’s Sagrada Familia on television when I was in my second year of high school that set me on the path toward becoming a creator. “Nothing is art if it does not come from nature”, Gaudi declared, and drawing inspiration from the natural world, he brought numerous masterpieces to life. Another major figure for me in my journey was the architect Frank Lloyd Wright, who used the term “organic architecture” to describe his own work. “Study nature, love nature, stay close to nature”, he said. So “nature” itself was, in effect, grand master and teacher to my own masters and teachers.

The beauty of nature cannot be equalled. For me, the desire to be close to nature is ever‐present, but in modern society contact with the natural world tends to be rather limited. In confronting that reality, this work, “Botanical Hanger”, was born of the wish to bring something floral and green into the everyday. The mere presence of greenery in your life is affirming and replenishing.

Type

Product design

 

Year

2016

 

Heart in HaaT

東京・福岡・大阪で開催された「Heart in HaaT」展では、HaaTの想いと日本のモノづくりの魅力がより広く伝搬するようにとの気持ちを込めて、滴が水面に落ちた時に起る水紋になぞらえて空間をデザインしました。

また、そこに照明の光を浴びてきらめくガラス製の水滴を散りばめ、それらとテキスタイルのきらめきとの相乗効果によって神秘的な空間を生み出しました。

生地のディテールに込められた精神や、数多くの工程を経てでき上がる時間軸としての奥行きを来場者に感じ取ってもらうため、ガラス製の水滴の"レンズ効果"を通して、それらをより深く見て感じとるという行為をデザインしました。


'Heart in HaaT' is a series of exhibition held in Tokyo, Fukuoka and Osaka.

We designed the space as if ripples travel across the water so as to convey the beautiful philosophy of both HaaT and the Japanese craftsmanship will spread.

Besides, by spattering glass-made 'dewdrop lens' glittering with lights, produced sacred atmosphere into the whole space.

Through the dewdrop lenses on the garments, emphasizing the details of its textiles, the visitors intuitively experience the deeply embedded philosophy and history behind each products.

Type

Space design

 

Client

ISSEY MIYAKE INC.

 

Year

2015

 

HOUSE K

閑静な住宅街に建つ若い夫婦と小さな男の子の3人家族のための住宅です。敷地は比較的交通量が多い小道のクランクとなる角地で、この住宅街の入口とも言える象徴的な場所です。対面には広い公共の施設があり、都心にしては珍しく開けた視界が確保できる希有な敷地です。その視界が開ける方角にリビングを配置し、幅10mの柱の無い大開口を設けました。その開口を保持するための大梁の高さを利用して、十分な天井高さを確保し、都内の住宅とは思えない高さ方向の広がりと幅方向の視線の開放感を実現しています。特異な敷地形状によって生まれた外壁線が伸びやかな空間を創出し、さらにその伸びやかさを助長するために部屋の角に設けたライン状の間接照明がこの家のアクセントとなっています。

 

まだ幼いご長男は建築がお好きなようで、打ち合わせの際にお持ちした模型を建物が完成した今も大切にしてくれています。敷地に対して素直に、しかし、大胆な構成のこの住宅で、創造性を育みながら、建物と一緒に成長する姿が見れるのを楽しみにしています。

 

It is a house with 3 family members, young couple and little boy, standing in a quiet residential area.

The site is in iconic location which can be described as an entrance of this residential area located at the corner of the alley where there are many traffics. It faces a large public facility offering an open view which is quite hard to find in the city center. The living room is placed to the direction of the open view and a large opening is provided with the length of 10m without a pillar. The opening is held by high beams ensuring the ample height to the ceiling. It realizes a vertical stretch and a sense of openness in the horizontal view which makes it difficult to believe that the house is in Tokyo. Its outer wall line due to the unique grounds’ shape creates a comfortable space, and the line-shaped indirect lighting in the corner of the room provided to enhance the comfort of the open space accents the house.

 

The little boy still treasures a model of the house used for discussion even after the building has been established. I am looking forward to seeing how the family will grow with fostering creativity along with the house which was built complying with the site but with an adventurous structure.

Type

Residence

Floor: 2 floors

Construction: RC

Site area: 145.3 sq meter

Gross floor area: 147.2 sq meter

Builder: Eiger co.ltd.

 

Location

Tokyo

 

Year

2016

 

Photo

Junji Kojima

 

HOUSE H

Type

Residence with studio

Floors: B1F - 3F

Construction type: RC

Floor area:105 square meters

 

Location

Tokyo

 

Year

2015

 

Photo

Ikunori Yamamoto

作曲家のためのスタジオを併設した都市型住宅です。東京という過密都市において前面にある公園の緑がある敷地に巡り会えることは非常に貴重です。この緑との共生を熱望されたクライアントのために、繊細なスチールサッシによる大開口のデザインから設計をスタートさせました。日本には古来から借景と呼ばれる造園手法がありますが、まさにその借景のように遠くにある景色を生活の中に取り込むことでより豊かに暮らすことを可能にしたプランとなっています。

吹き抜けのあるリビングや寝室からはもちろんのこと、半地下に設けたスタジオからも開口部一杯の緑が望めるように計画しました。防音を必要とするため閉塞的になりがちなスタジオには緑を取り込む前述の開口に加え、3.6mの天井高により充分な開放感を確保しています。内部は、開口部で使用した繊細なスチールのイメージを手すりや鉄骨階段のデザインとして室内にまで取り込み、ふんだんに使われた木との組合せで柔らかな印象も与えつつ、極めてシャープでシンプルな印象を維持しています。中央には杉板型枠の打放しRCとして残した独立壁がコンクリートの力強さを印象付けるとともに、視線を高く保つデザインの要素として機能しています。

都心に居を構えつつも、緑の中で音楽を奏でながら明るい光の中で生活できる住宅を実現しました。

 

This is the urban housing with studio for a composer. It is very rare to find a space, where there is a park with rich greenery in Tokyo, one of the world's most concentrated cities. The client, who long for living with nature, we started designing large opening with fine steel sash. In Japan, there is a traditional landscape gardening, called 'Shakkei', and this is the exactly good example of the tradition, which enables rich lives by incorporating scenery around. We designed person can enjoy the green scenery from the large opening everywhere, even studio on semi-basement as well as living room and bed room.Studio, which should have soundproof, usually become closed space, however, we put the opening above and also ensured enough open space by making the ceiling 3.6m height. Interior, we use a lot of wooden materials, allowing to have soft atmosphere. At the same time, we applied the design of the fine steels for the large opening into handrails and steels stairs, which left sharp and simple impression in the whole space. The whole building is RC constructed, however, almost all the concrete part is painted except for one independent part in the center.We intentionally exposed the concrete, which has cedar wood surface. This emphasizes its dynamic presence and also functions as raising sight line higher.

In the very center of urban city, we realized a housing, where the owner can live with music surrounded by rich and bright nature.

mina perhonen

ミナペルホネンが20周年を迎えるのを記念してミナペルホネンの生地「dop」を使用して作られたぬいぐるみです。

dopは使っているうちに色の変化が起こる特殊な生地です。

私はその色の変化を退色ではなく成長だととらえました。

私は、このdopを使って、愛情たっぷりに接しているうちに色が変化していく、子供と共に成長するぬいぐるみを作りたいと考えました。

 

This is a stuff toy designed with 'dop' cloth to celebrate the 20th anniversary of mina perhonen.

'Dop' is a special cloth, of which color changes with times.

I translate its color changing nature as growth.

By using this dop, I designed this adorable stuffed toy, which grows up with kids as he/she plays together.

Client

mina perhonen

 

Size

H540 × W330 × D135

 

Year

2015

PIXIENG

ミラノサローネで発表されたデジタルデバイス「PIXING」のデザインを担当させて頂きました。

PIXIENGは私たちの五感を5.5感へと拡張し、従来の文字入力検索や画像検索などでは知り得ない、または辿りつけない情報を探索するためのデバイスです。今後、アプリケーションの開発が進めば、目の前の土や水や大気の状態を読み取ったり、モノの色調や硬さや成分を表示したり、またその結果の近似値をもつモノや情報を検索結果に表示することが可能になります。

その形状は目の前にある見えない情報を捕まえるデバイスであることを意識し、網をイメージしたデザインを採用しました。

好奇心旺盛な子供が使うことを想定し、丸みを帯びた形状としました。

幅広い世代の知りたい欲求を満たし、文化の発展に寄与するデバイスとして、広く普及することを願っています。

 

PIXIENG expands our five senses to 5.5 senses and is a device to search for information I cannot know it by the conventional character input search or image search.

If development of the application advances, it will be possible to look up a color, hardness or the ingredient of soil, water and an atmospheric state around you, and will also be able toshow similar things and relating information just like a current internet.

The shape adopted the design which imaged a net being conscious of being the device which caught invisible information at hand.

I assumed that the child who was full of curiosity used it and assumed it a round shape.

This device satisfies the desire that the wide generation wants to know and prays for contributing to development of the culture, and spreading widely.

Client

SHIFTBRAIN Inc

 

Item

Degital Device

 

Material

Epoxy resin

Size

W120 × D220 × H75

Mement Mori

アンドロイドOSで、新しい概念の時間を表示する時計アプリ「Memento Mori」を自社で開発しました。スマホに搭載されるアプリを1つの表現方法として捉え、新しい概念の時間を表示する時計アプリを絵画や彫刻を作るのと同じ感覚で作ってみました。 このアプリは、個人に時の起源をゆだねた新しい概念の時計です。哺乳類の平均生涯心拍数が約25億回であることを根拠とし、自分やパートナーにどれだけの時が残されているのかを心拍数で表示します。 人は死を意識してこそ有意義に生きることができます。わたしたちに残された時間はいくばくか…。 We designed clock app 'Memento Mori' to propose different way of perceiving 'time'. This uses Android OS, and it is free app. Feel free to experience our clock. How do we live a life of purpose? We have an answer: Memento Mori, a clock that lets you see how many heartbeats you―and your loved ones―have left in your life. The idea is to imbue our lives with meaning by reminding ourselves of our mortality. Based on the hypothesis that we have a limited number of heartbeats in a lifetime, this app will let you do just that. How many more heartbeats do we have? What will we have accomplished, and where will we be when our heart beats their last?

Type

Android App

 

Year

2015

TELEPATHY ONE

TELEPATHY ONEは、様々な情報を常に視界に表示し、音声やジェスチャーによってデバイスに指示を与えることで、離れた人と、まるでテレパシーのように情報のやり取りを可能にする次世代型ウェアラブル情報デバイスのコンセプトモデルです。

我々はデバイス自身の存在感を限りなく小さくすることがTELEPATHY ONEの思想を体現するためには最重要項目であると判断し、極限にミニマムな形状を追求しました。また、機器類を可能な限り視界から外すために、顔の側面にそれらを配するデザインを採用しました。

外装には靱性に優れ、金属アレルギーの心配がなく、高級感漂う質感を持ち、質量が鋼鉄の約1/2であるチタンを採用し、表面を周囲の光景が映り込む鏡面仕上とすることで、視覚的な存在感を軽減しています。

 

We designed a concept model of TELEPATHY ONE. TELEPATHY ONE is a wearable communication device for the next generation, which enables nonverbal communication with a person in remote place by visualising various information on your sight such as voice and gestures.

We analyse the crucial point lies in minimising the presence of the device so as to achieve the philosophy of TELEPATHY ONE. Therefore,  we pursued the minimum shape as possible. Besides, we put aside techinical elements on the side of the face so that they will not be appeared in the user's eyesight.

We use the titanium because it does not cause metal allergy, has posh texture, and weighs just half of the steel. Furthermore, mirror finishing conating, projecting reflection of scenery around, allows it to reduce its visual presence.

Type

Concept model

 

Year

2013

 

Material

Titanium

 

Size

W192 × D244 × H15

Jun Hashimoto TOKYO

Year

2014

 

Location

OMOTESANDO HILLS

TOKYO

 

Scale

84 square meters

Client

JUN HASHIMOTO

 

Photo

Junji Kojima

豊かな自然に育まれた日本人特有の感性を尊重しながら、ディテールにこだわり、素材を厳選し、真摯な姿勢で服を創り出すJun Hashimotoの精神を空間に折り込むことを意識しながら空間をデザインしました。

ディテールと素材を吟味した組み木は単に飾りではなく、商品を陳列する棚やフックとしても機能します。

その組み木を脚へと転用したセンターテーブルの鏡の天板が光を反射して月を天井に出現させ、空間を特徴付けます。

この空間でお客様はJun Hashimotoの精神に包まれるようにしてそれを体感し、商品をより深く理解することができると考えています。

 

The philosophy behind the Jun Hashimoto is to create garments sincerely being particular about the details and materials through beautiful sensibility of Japanese nurtured in rich nature. We weave this philosophy into the space.

The Japanese traditional wooden framework, called ‘Kumiki’, the detail and the material of which were all carefully selected, does not only work as decoration, but also work as display tool of the products.

The mirror board on the top of the table in the center reflects lights, which projects moon to the ceiling.

We believe that visitors experience the philosophy of Jun Hashimoto in this space resulting in deeper understanding of his products.

Lily

リクルートテクノロジー社が始めて手掛けたウエアラブルデバイスのコンセプトデザインです。中高生の女性向けのデバイスとすることで、より広い層にアプローチすることのできるウェアラブルデバイスをデザインしました。

 

This is a concept design of a wearable device, the first model for Recruite Inc., We designed Lily for teenaged girls so as to reach wider range of people.

Client

Recruit Technologies Co.,Ltd.

 

Size

270×30×10

 

Year

2014

h220430

地球環境の悪化や、貧富の差が生み出す様々な問題など、現代社会が抱える多くの難題に対して私はデザインによる有効なアプローチがあると確信しています。

優れたデザインは自発的に世界中へと広がり、同時にそのものが持つメッセージも広範囲に伝播します。それらは時にテキストやArtよりも強い影響力を持ち、そのデザインに触れる者の間に意味のあるコミュニケーションを誘発します。

もちろん、その効果は大きいものではありません。しかし、

しかし、それらの問題に対しては劇的な効果を求めるよりも、わずかな効果の積み重ねに期待するしかないのが現状です。我々はこの現状を踏まえ、社会が本当に必要としているものを世に送り出すための最善策を模索します。国境や言語の壁を乗り越えて、社会の良き代弁者としてデザインに取り組み、メッセージを世界へ向けて発信していきたいと考えています。

 

I believe that design is one of the useful methods to solve various issues in today's society such as environmental issues and disparity in wealth.

Excellence design spreads across borders andhas a power to convey messages widely.

Of course, this does not bring huge impact. However, we believe that the accumulation of small changes will make it different. We will do our best to find the best possible solutions for our society. We would like to design as a representative of the society and propose the alternative solution to the world

 

Award:

2011 Decoration International Media Award/Annual Original Products Design Category

2013 A'Design Award/ Baby, Kids and Children's Product Design Category/Silver Prize

2013 A'Design Award/ Lighting Products and Lighting Product Design Category/Silver Prize

Established

30th of April in 2010

 

Director

Satoshi Itasaka

 

Retailers

Gallery SOMEWHERE in Tokyo

SHU SHU in Munchen

 


URL

http://www.h220430.jp


Email

info@h220430.jp

Portfolio

New Made in Japan